作文汇总_作文网_www.zhangyanqin.cn

作文网 > 热点新闻 > 正文

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是…

网络整理 2020-05-30 13:53

“哪吒”要代表中国内地电影,冲击奥斯卡小金人啦!

织梦好,好织梦

美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)近日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

copyright dongdongliu

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是… 织梦好,好织梦

copyright dongdongliu

《哪吒之魔童降世》海报

dongdongliu.com

《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

织梦好,好织梦

除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

dongdongliu.com

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是…

织梦好,好织梦

织梦内容管理系统

《扫毒2天地对决》海报 本文来自织梦

影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。 内容来自dongdongliu

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。 本文来自织梦

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是…

织梦好,好织梦

dongdongliu.com

既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢? dongdongliu.com

从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。

dongdongliu.com

魔丸Demon Pill

内容来自dongdongliu

魔性demonic nature

本文来自织梦

乾坤圈Qiankun Hoop

dongdongliu.com

施天劫咒cast a heaven made curse 织梦内容管理系统

天雷lightning bolt

copyright dongdongliu

而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。 dongdongliu.com

我命由我不由天。I am the master of my own fate.

织梦好,好织梦

去你个鸟命。Forget your fate. copyright dongdongliu

是魔是仙,我自己才说了算。I'm the one who decides,if I'm an immortal or demon. 织梦内容管理系统

我自己的命自己扛。I will be responsible for my own fate. 织梦好,好织梦

以上台词的翻译并没有引起太多异议,引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”? 织梦内容管理系统

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是… dongdongliu.com

dongdongliu.com

国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。 dongdongliu.com

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是…

织梦好,好织梦

dongdongliu.com

Tags:

转载请标注:作文网——“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是…

搜索
网站分类
标签列表